HIAGC
ABOUT US
 link button WHAT'S NEW
 link button HIAGC Profile
 link button Meet the Staff
 link button HIAGC Services
 
OUR COURSES
 
 link button Program overview &
Time Table
 link button Condition & Date
 
 
OUR CAMPUS
 link button HIAGC Location
 link button HIAGC Orientation
 link button HIAGC Facilities
 
PRICE
 link button Tuition Fees
 link button Course Related Fees
 
FAQ
 link buttonAbout School Life
 link buttonAbout Life in Australia
 
ABOUT ENROLLMENT
  link button How to apply
  link button Application form for Enrollment (FAX)
  link button Apply by Internet
  link button How to pay
  link button Refund policyiEssential to readj
  link button General Condition
 
 link button Collumn  

Contact Us
Phone:
+61 7 5592 3678
FAX:
+61 7 5592 3659
E-mail:
Send Us an Email!
Address:
Level3, 33 Elkhorn Ave, Surfers Paradise
QLD 4217,Australia

Main Header Main Header
   Column from EVAN > Column




<Language Corner>

Is there any such thing as a true translation?

Open up any English-Japanese dictionary to find a translation of the word ebluef and it will come up with eaof. For egreenf you get emidorif. But is this all the information you really need?


Consider this situation. A Japanese person tells an Australian English speaker at the traffic lights; eHey, you can go, itfs blue!f The response is one of shock. The Australian says, eHow on earth can a traffic light turn blue?! Oh, I see you mean ggreenh!f By this stage, both participants are looking at each other in utter bewilderment.


By looking at the colour spectrum below, we can see what is happening here. According to this theory, the egof signal falls in an area which English speakers perceive as green and Japanese speakers perceive as eaof. (Perhaps we English speakers are never satisfied to call an object blue until every trace of yellow has been removed, or maybe Japanese speakers think English is not strict enough about what we define as green!)



This example tells us that even the seemingly simple words, eaof and emidorif are not adequate translations of ebluef and egreenf. On the other hand, traffic lights in Japan definitely look a little bluer. Perhaps international travellers project the colour they are accustomed to onto the local lights. Does the colour make the word or vice versa? And, at the end of the day, what does this mean for language learners?


Basically, I think there are a couple of lessons here.
¥Language learning requires flexibility ? to some extent, you have to forget what you know.
¥Donft rely on your dictionary! Learn to pick up words in context and learn from the situation, rather than the translation.

Good luck with that and ? whatever language you are learning ? enjoy it!
- Evan Chapman



 
[Australian Language Institute Pty.Ltd.]@ yCRICOS CODE 02138Kz
footer homeAt HumanFAQHIA ProfileHIA ServicesOur ProgramsCalendar